Tema 1. La comunicación
Actividades finales. Texto A: Cinco
horas con Mario
1. En el texto, la protagonista y
narradora, Carmen, habla con su marido recién fallecido. En este caso, ella es
la emisora y su marido es el receptor. En una situación real,
diríamos que no existe "auténtica comunicación", pero aceptando la
ficción de la novela, existe una comunicación unidireccional entre Carmen y su
marido. El código es el lenguaje
verbal oral (representado, aquí, de forma escrita) junto con elementos del
lenguaje paraverbal, como la entonación o la suspensión de la voz. La
entonación se transmite mendiante los signos de exclamación e interrogación (
"¡qué frío, Santo Dios!", línea 6). El canal de transmisión es auditivo (el aire). El mensaje, todo el monólogo de la viuda, es una retaila de recuerdos
de la vida juntos en tono de reproche. En cuanto a la situación
comunicativa, es un encuentro muy íntimo, en soledad, suponemos que en un
velatorio y de noche, entre una mujer y su marido recién fallecido.
En realidad, lo que se transmite,
la intención comunicativa (teniendo
en cuenta el tono de reproche) es una última queja amarga de la viuda sobre algunos
aspectos de su matrimonio; da la sensación de que está dando rienda suelta a
todo aquello que no ha podido decirle a su marido en vida.
2. Las funciones del lenguaje que
dominan en este fragmento son la expresiva
y la poética.
El lenguaje está utilizado en su función expresiva porque Carmen muestra
sus sentimientos y pensamientos acerca de su marido. Se realiza a través de
elementos lingüísticos como el uso de la primera
persona ("yo misma lo reconozco", "te digo") verbos de opinión ("pienso"),
muchos términos valorativos
("gustos proletarios, la pobre mamá, la vena rumbosa, el muy imbécil, un
mísero duro..."), uso de la modalidad
exclamativa("¡qué frío, Santo Dios!, ¡Qué horror, cariño!") y la alteración del orden lógico del
discurso ("el camarero aquel pelicorto, el muy imbécil, no me digas")
La función poética, propia de textos literarios como este en los que
se destaca la forma del mensaje, se percibe en la riqueza expresiva de la protagonista, en el uso de frases hechas (me dejaste fría), de recursos retóricos como la hipérbole
("todavía me duelen las plantas de los pies, me hacías pasar las penas del
purgatorio"), interrogaciones retóricas ("¿a qué viene comprometerse
con una chica?, ¿Es que hay derecho a eso?") y adjetivos explicativos ("mísero
duro, un buen día...")
3. Respecto a las variedades de la lengua, la narradora
emplea la lengua castellana moderna,
en su variedad septentrional (zona de la meseta castellana), con un nivel culto
y un estilo informal.
El nivel de lengua es culto porque se utiliza un gran riqueza léxica
(variedad de vocabulario) y una sintaxis cuidada y compleja (periodos
oracionales largos: "que a mí, a poco de hacernos novios, cuando me
dijiste..."); además, hay ausencia total de errores: se respeta la norma
lingüística.
El estilo es informal porque se reproduce una conversación íntima
entre una viuda y su difunta marido. Los factores de la situación comunicativa,
como son la estrecha relación entre los interlocutores, la intimidad en la que
se produce la comunicación y la imposibilidad de respuesta, propician el estilo
informal, en el que la narradora se expresa de forma espontánea y libre. El
estilo informal se transmite a través de las características propias de la
función expresiva que ya hemos comentado.
No aparecen, sin embargo otras características del registro informal como
la elipsis, el uso de palabras comodín, repeticiones o frases cortas, debido a
nivel social culto de la hablante.
Variedad histórica / diacrónica
|
castellano moderno
|
Variedad geográfica/diatópica
|
variedad centro peninsular (septentrional)
|
Variedad social / diastrática
|
nivel culto
|
Variedad funcional / diafásica
|
registro o estilo informal
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario